به گزارش خبرنگار مهر، نمايشنامه «دن کیشوت» نوشته میخاییل بولگاکف با ترجمه عباسعلی عزتی از سوی نشر افراز در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران منتشر و ارائه میشود.
این نمايشنامه 120 صفحهای، اقتباسی نمایشی از رمان «دن کیشوت» نوشته میگوئل د. سروانتس نویسنده اسپانیایی است که پیش از این به زبانهای بسیاری ترجمه و منتشر شده است.
ميخاييل بولگاکف در زمان حیات خود توجه خاصی به اقتباس از آثار نویسندگان بزرگ و زندگی افراد مشهور داشت و از 19 نمايشنامهای که در طول حیات خود نوشت، سه اثر «جنگ و صلح»، «دن کيشوت» و«نفوس مرده» در واقع اقتباسی از داستانهای سه نويسنده بزرگ متقدم، يعنی تولستوی، سروانتس و گوگول است.
وی همچنین نمایشنامههای «مولير»، «پتر کبير»، «روزهای واپسین» و«باتوم» را نیز بر اساس زندگی چهار شخصيت برجسته يعنی مولير، کمدين نامدار فرانسوی؛ پترکبير، تزارمقتدر روسيه؛ الکساندر پوشکين، شاعر بزرگ روسيه؛ و يوزف استالين، رهبر شوروی نوشته است.
بولگاکف در آثار اقتباسی خود برخوردی خلاقانه با اثر اصلی دارد و شهرت و عظمت نويسنده يا شخصيت تاريخی او باعث نمیشود تا اقتباسی بیخاصيت ارائه کند و فقط به نمايشی کردن اثر اصلی اکتفا کند.
بولگاکف 6 سال بعد از اقتباس «جنگ و صلح» تصميم میگيرد نمايشنامهای براساس رمان «دن کيشوت» سروانتس بنويسد.
این اقتباس ديالوگهای اندکی دارد و توصيفمحور است و در آن گفتگوهای اشخاص نمايش را خودش نوشته است.
بولگاکف در شخصيتپردازی دن کيشوت، قهرمان اصلی نمايشنامه، برخلاف اقتباسهای نمايشی و سينمايی ديگر که به طور معمول شخصيتی يک بعدی از اين قهرمان به نمايش گذاشتهاند و بیشتر بر جنبه کميک شخصيت دن کيشوت تأکيد کردهاند، شخصيتی چندوجهی خلق میکند که جنبههای هجوآلود، کميک و تراژيک قهرمان سروانتس را همزمان داراست و مانند رمان سروانتس در فضايی از همدردی و دلسوزی به حرکت درمیآيد.
شخصيت دن کيشوت در نمايشنامه بولگاکف هم آميخته با طنز و شوخی است. او دن کيشوت را پهلوانی بیباک و غيرقابل سرزنش توصيف میکند و حرفهای حکيمانهای در دهانش میگذارد، ولی در عين حال بر ناهنجاری تخيل او تأکيد میکند.
عباسعلی عزتی پیش از این چهار نمايشنامه دیگر بولگاکف به نامهای «ژوردن کمعقل»، «خانه زویا»، «مولیر» و «ایوان واسیلیویچ» را ترجمه کرده که به زودی منتشر خواهد شد.
نظر شما